Por que ‘A letra encarnada’ e não ‘A letra escarlate’?

Saiba o porquê de Fernando Pessoa escolher encarnada em vez de escarlate

Na língua portuguesa, as duas palavras podem apontar aquilo que possui uma cor vermelha muito viva.

Ao escolher ‘encarnada’, o tradutor atentou-se para um possível trocadilho no título original.

Scar, primeira sílaba de scarlet, significa cicatriz, e assim associa a punição de Hester a um castigo que ultrapassa as vestes e deixa marcas em sua pele — e em sua alma.

Se Pessoa optasse por escarlate, o adjetivo se limitaria a indicar a cor da letra funesta, e perderíamos já no título uma parte da riqueza estilística de Nathaniel Hawthorne.

Encarnada, por sua vez, indica a um só tempo a cor avermelhada e aquilo que se entranha na carne, como no título original.

Esta escolha inusitada, que contraria a maioria das traduções, é sinal da perspicácia de Fernando Pessoa e de seu zelo pelo clássico que traduziu.

Total
0
Shares
Anterior
Ler ‘Os Sertões’ é difícil…

Ler ‘Os Sertões’ é difícil…

A leitura de Os Sertões não é das mais fáceis, mas podemos te ajudar

Próximo
O adultério no romance do século XIX

O adultério no romance do século XIX

Confira 5 clássicos que colocam o adultério no centro de seus enredos

Você também pode gostar
Total
0
Share